注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

姚树洁的博客

 
 
 

日志

 
 
关于我

重庆大学经济学教授,重庆市首席专家(经济学),长江学者特聘教授。诺丁汉大学当代中国学学院创建院长,经济学教授,著名华裔经济学家,复旦大学和西安交通大学特聘讲座教授,全英中国专业团体联和会副主席,联合国开发计划署和世界银行经济顾问, 到过20个亚非欧国家工作。

网易考拉推荐

梅姨脱欧讲话精髓   

2017-03-30 10:37:08|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

两周前唐宁街10号就已经证实,英国首相特雷莎·梅会在今天(3月29日)正式向欧盟写信,正式触发《里斯本条约》第50条。也就是说从去年6月就开始的世纪大分手,今天终于开始了协议离婚的进程!

 昨天晚上10点,梅姨就已经在写给欧盟的“离婚信”上签下了自己的大名,一夜之间这张图片刷遍英国朋友圈。

 

梅姨脱欧讲话精髓 - 姚树洁 - 姚树洁的博客

 梅姨正式向英国议会发表了正式开始脱欧谈判的演讲。 15分钟的讲话比较长,我把主要的内容摘要如下,供大家了解英国脱欧的政治学。

 (1)确保欧盟、英国公民在双方境内的权利;

 (2) 英国与欧盟保持贸易最自由的合作关系,英国努力拓展其它市场,尤其是发展与出口增长最快的市场;

(3)英国尊重欧盟的价值和利益,努力维持欧洲价值,为欧洲的安全和反恐做最大努力;

(4)英国努力吸引海外人才,建设科技创新强国;

(5)脱欧是有分歧和争议的,但是,既然已经脱欧,大家就必须团结起来,共同为国家利益而奋斗;

(6)政府脱欧以后的目的是想建立一个强大的英国,让人民感到更公平和安全, 让英国在国际社会更具有包容性和全球化观念;

(7)与爱尔兰共和国自由交往;

(8)废除欧盟法律,重新建立英国法律体系,给苏格兰、威尔士和北爱尔兰更多的立法和决策权力,努力团结四个国家的政府和人民,使联合王国更团结统一。

梅姨脱欧讲话精髓 - 姚树洁 - 姚树洁的博客

 

下面是梅姨的讲话全部内容(中英文比较) 

Thank you Mr Speaker,

谢谢你,下议院议长先生。

 Today the government acts on the democratic will of the British people. And it acts, too, on the clear and convincing position of this House.

今天,政府将行使全英国人民的民主意志,同时也将清晰有力地行使这届议会的职责。

 A few minutes ago in Brussels, the United Kingdom’s Permanent Representative to the EU handed a letter to the President of the European Council on my behalf, confirming the government’s decision to invoke Article 50 of the Treaty on European Union.

几分钟前在布鲁塞尔,英国常驻欧盟代表代表我向欧洲议会主席提交了一封信,正式表明英政府触发《欧洲联盟条约》第50条的决定。

 

The Article 50 process is now underway. And in accordance with the wishes of the British people, the United Kingdom is leaving the European Union.

第50条的进程现在已经启动。依据英国人民的意愿,英国将退出欧盟。

 

This is an historic moment from which there can be no turning back. Britain is leaving the European Union. We are going to make our own decisions and our own laws. We are going to take control of the things that matter most to us. And we are going to take this opportunity to build a stronger, fairer Britain – a country that our children and grandchildren are proud to call home. That is our ambition and our opportunity. That is what this government is determined to do.

这是一个没有回头路可走的历史性时刻。英国将退出欧盟,我们将制定属于我们的政策与法律,掌控那些对我们而言最为重要的东西。我们将借此机会建设一个更强大、更公平的英国,一个我们的儿女孙辈都能自豪地称之为家的国度。这是我们的雄心,也是我们的机遇,是这一届政府决心完成的目标。

 

Mr Speaker, at moments like these – great turning points in our national story –the choices we make define the character of our nation. We can choose to say the task ahead is too great. We can choose to turn our face to the past and believe it can’t be done. Or we can look forward with optimism and hope – and to believe in the enduring power of the British spirit.

议长先生,在这样一个时刻——我们的民族历史即将被改写——我们所做的任何决定都将定义这个国家的形象。我们可以选择抱怨眼前的任务太过艰巨,可以沉湎于历史、认定它无法完成;但我们也可以带着乐观与希望展望未来,并相信英国精神的顽强力量。

 

I choose to believe in Britain and that our best days lie ahead. And I do so because I am confident that we have the vision and the plan to use this moment to build a better Britain. For, leaving the European Union presents us with a unique opportunity. It is this generation’s chance to shape a brighter future for our country. A chance to step back and ask ourselves what kind of country we want to be.

我选择相信英国,相信我们最好的年代就在眼前。这是因为我坚信我们既有抓住眼下机会建设更好英国的愿景,也有与之匹配的计划,因为离开欧盟为我们带来的是难得一遇的机会。这是整整一代人塑造更美好未来的机会,一个后退一步、扪心自问我们究竟想要一个怎样的国家的机会。

 

My answer is clear. I want the United Kingdom to emerge from this period of change stronger, fairer, more united and more outward-looking than ever before. I want us to be a secure, prosperous, tolerant country – a magnet for international talent and a home to the pioneers and innovators who will shape the world ahead.

我的答案很明确。我希望英国能够由此成长为一个比历史上任何时期都更强大、更公平、更团结、更外放的国家,一个安全而繁荣、宽容豁达的国家,一块吸引全球人才的磁铁,一个引领全世界未来的先驱者和创新者们的家。

 

I want us to be a truly Global Britain – the best friend and neighbour to our European partners, but a country that reaches beyond the borders of Europe too. A country that goes out into the world to build relationships with old friends and new allies alike.

我希望我们能成为一个真正国际化的英国,不仅是欧盟伙伴们最好的朋友和邻居,也是影响力能触及欧盟以外的强国,一个积极入世、广交新朋旧友的国家。

 

And that is why I have set out a clear and ambitious plan for the negotiations ahead. It is a plan for a new deep and special partnership between Britain and the European Union. A partnership of values. A partnership of interests. A partnership based on cooperation in areas such as security and economic affairs. And a partnership that works in the best interests of the United Kingdom, the European Union and the wider world.

正因如此,我已经为接下来的谈判起草了一份清晰且有雄心的计划,它的目标是在英国和欧盟之间形成一种新型的、更为深入和特别的合作伙伴关系,一种价值对等、互惠互利的关系,一种基于国家安全和经济领域深度往来的合作伙伴关系,一种对英国、欧盟和全世界而言都能利益最大化的合作伙伴关系。

 

Because perhaps now more than ever, the world needs the liberal, democratic values of Europe – values that this United Kingdom shares. And that is why, while we are leaving the institutions of the European Union, we are not leaving Europe. We will remain a close friend and ally. We will be a committed partner. We will play our part to ensure that Europe is able to project its values and defend itself from security threats. And we will do all that we can to help the European Union prosper and succeed.

也许比以往任何时候都明显的,全世界都需要欧洲自由民主的价值观,而这也是英国所认同的价值观。正因如此,虽然我们即将退出欧盟的各类机制,但我们依然是欧洲的一份子。我们依然将是欧洲亲密的朋友与同盟,一个忠实的伙伴。我们将履行自己的承诺,确保欧洲能够继续宣扬它的价值观,同时保卫欧洲免遭安全威胁。我们将尽己所能,协助欧盟走向繁荣昌盛。(嘀!欧盟,你的前妻梅姨已经向你发出了好友请求,你是接受还是拒绝呢?)

 

So Mr Speaker, in the letter that has been delivered to President Tusk today – copies of which I have placed in the library of the House – I have been clear that the deep and special partnership we seek is in the best interests of the United Kingdom and of the European Union too.

所以议长先生,在今天送往图斯克主席的信中——这封信我已经在下议院图书馆中存档——我已经明确表示,我们寻求的深度特殊合作伙伴关系,必将是同时为英国和欧盟的本质利益所服务的。

 

I have been clear that we will work constructively – in a spirit of sincere cooperation – to bring this partnership into being. And I have been clear that we should seek to agree the terms of this future partnership alongside those of our withdrawal, within the next 2 years.

我也已经表明,我们必须在真诚合作的态度下展开建设性谈判,让我所说的合作伙伴关系顺利成为现实。我已经指出,接下来两年内,我们需要在未来的合作或停止合作条款上全都积极寻求共识。

 

I am ambitious for Britain. And the objectives I have set out for these negotiations remain. We will deliver certainty wherever possible so that business, the public sector and everybody else has as much clarity as we can provide as we move through the process. It is why, tomorrow, we will publish a White Paper confirming our plans to convert the ‘acquis’ into British law, so that everyone will know where they stand.

我对英国抱有极大雄心,而我曾为未来谈判设下的目标依然有效。在这个过程中,我们将随时尽可能地为商业领域、公共领域和所有人提供明确认知,因此明天我们将发表一份白皮书,公布如何将既存欧盟法规转换成为英国法律的计划,以此让所有人都清楚了解到自己所面对的境况。

 

And it is why I have been clear that the government will put the final deal that is agreed between the UK and the EU to a vote in both Houses of Parliament before it comes into force. We will take control of our own laws and bring an end to the jurisdiction of the European Court of Justice in Britain. Leaving the European Union will mean that our laws will be made in Westminster, Edinburgh, Cardiff and Belfast. And those laws will be interpreted by judges not in Luxembourg, but in courts across this country.

也正因如此,我已经明确表示在英国和欧盟达成共识后,将最终协议交由上下议院分别投票表决,之后才正式生效。我们将掌控法律上的自主权,终止欧洲法院对英国的管辖。退出欧盟后,我们的法律将由威斯敏斯特、爱丁堡、卡迪夫和贝尔法斯特官方制定,并由全国各地的法庭来阐释,不再受到卢森堡的影响。

 

We will strengthen the Union of the 4 nations that comprise our United Kingdom. We will negotiate as one United Kingdom, taking account of the specific interests of every nation and region of the UK and when it comes to the powers that we will take back from Europe, we will consult fully on which powers should reside in Westminster and which should be passed on to the devolved administrations.

我们将强化英国四个组成部分之间的联盟关系,以一个整体的身份展开谈判,同时也切实考虑到每个组成地区的实际利益。我们将全面商议从欧盟处取回的权力将如何分配,哪些由中央政府控制,哪些交给下级政府自行管辖。

 

But Mr Speaker, no decisions currently taken by the devolved administrations will be removed from them. And it is the expectation of the government that the devolved administrations in Scotland, Wales and Northern Ireland will see a significant increase in their decision-making power as a result of this process.

但议长先生,各下级政府任何现有的决策权都不会被剥夺。我们中央政府的目标,是在谈判结束后苏格兰、威尔士、北爱尔兰三地下级政府的决策权力都将出现显著的提升。

 

We want to maintain the common travel area with the Republic of Ireland. There should be no return to the borders of the past. We will control immigration so that we continue to attract the brightest and the best to work or study in Britain, but manage the process properly so that our immigration system serves the national interest.

我们希望保留和爱尔兰共和国之间的共同旅行区,而非重回过去的国界状态。我们将控制移民,在继续吸引最优秀、最出色的人才到英国来工作学习的同时,也有效管理相关流程,让我们的移民系统符合国家利益所需。

 

We seek to guarantee the rights of EU citizens who are already living in Britain, and the rights of British nationals in other member states as early as we can. That is set out very clearly in the letter as an early priority for the talks ahead. We will ensure that workers’ rights are fully protected and maintained. Indeed, under my leadership, not only will the government protect the rights of workers, we will build on them.

我们正在寻求尽早维系住在英欧盟公民和在欧盟英国公民的权利,我在信中也明确指出,这是未来谈话中的一项前期重点。我们将确保所有工作者的权利都能受到全面保护和管理。也就是说在我的领导下,我们不仅将保护所有工作者的权利,还将在此基础上进一步发展它。

 

We will pursue a bold and ambitious free trade agreement with the European Union that allows for the freest possible trade in goods and services between Britain and the EU’s member states; that gives British companies the maximum freedom to trade with and operate within European markets; and that lets European businesses do the same in Britain.

我们将寻求一个同欧盟间大胆而有野心的自由贸易协定,以保障英国和欧盟成员国之间货物与服务往来的自由度最大化,让英国公司能以最高的自由度在欧洲市场内交易和运作,同时让欧洲商业组织也能在英国得到同等对待。

 

Because European leaders have said many times that we cannot ‘cherry pick’ and remain members of the single market without accepting the 4 freedoms that are indivisible. We respect that position. And as accepting those freedoms is incompatible with the democratically expressed will of the British people, we will no longer be members of the single market.

由于欧洲各国领导人们已经多次强调,我们不能“挑好的”,不能在拒绝接受不可分割的“四种自由”的同时依然保留单一市场成员国的身份。我们尊重这项观点,但也必须明确的一点是,接受“四种自由”与尊重英国人民的民主决定是不相容的,因此我们将离开单一市场。

 

We are going to make sure that we can strike trade agreements with countries from outside the European Union too. Because important though our trade with the EU is and will remain, it is clear that the UK needs to increase significantly its trade with the fastest growing export markets in the world.

我们必须同时确保与欧盟以外的国家达成贸易协定,因为虽然同欧盟之间的贸易往来非常重要、也将得到延续,但英国也需要大幅增强同出口市场发展最快的国家之间的贸易往来,这是无可置疑的。(突然很期待梅姨访华!)

 

We hope to continue to collaborate with our European partners in the areas of science, education, research and technology, so that the UK is one of the best places for science and innovation. We seek continued cooperation with our European partners in important areas such as crime, terrorism and foreign affairs.

我们希望同欧洲伙伴们继续在科学、教育、研究与科技领域进行合作,保证英国依然是全球科学与创新领域最先进的国家之一。我们也寻求同欧洲伙伴们在犯罪、反恐、外交这些重要领域继续合作。

 

And it is our aim to deliver a smooth and orderly Brexit – reaching an agreement about our future partnership by the time the 2-year Article 50 process has concluded, then moving into a phased process of implementation in which Britain, the EU institutions and member states prepare for the new arrangements that will exist between us.

我们的目标是平稳有序的脱欧——在两年期的第50条流程结束前,就未来合作关系达成协议,然后开始分阶段实施相关决定,让英国、欧盟相关机制和成员国都能做好准备,迎接我们之间的全新关系。

 

Mr Speaker, we understand that there will be consequences for the UK of leaving the EU. We know that we will lose influence over the rules that affect the European economy. We know that UK companies that trade with the EU will have to align with rules agreed by institutions of which we are no longer a part, just as we do in other overseas markets. We accept that.

议长先生,我们明白英国离开欧盟是有一定后果的。我们将失去对左右欧盟经济的法规的影响能力,同欧盟之间有贸易往来的英国公司将必须遵守不再由我们参与制定的规则,变得和其他海外市场一样。我们接受这一切。

 

However, we approach these talks constructively, respectfully, and in a spirit of sincere cooperation. For it is in the interests of both the United Kingdom and the European Union that we should use this process to deliver our objectives in a fair and orderly manner. It is in the interests of both the United Kingdom and the European Union that there should be as little disruption as possible. And it is in the interests of both the United Kingdom and the European Union that Europe should remain strong, prosperous and capable of projecting its values in the world.

但我们依然将本着真诚合作的精神,有建设性、尊重性地展开谈判,因为无论以英国还是欧盟的利益作为出发点,我们都应该借此机会公平、有序地达成目标,将关系断裂的可能性降到最低,让整个欧洲都继续强大、繁荣,并且有能力向全世界宣扬其价值观。

 

At a time when the growth of global trade is slowing and there are signs that protectionist instincts are on the rise in many parts of the world, Europe has a responsibility to stand up for free trade in the interests of all our citizens.

With Europe’s security more fragile today than at any time since the end of the Cold War, weakening our cooperation and failing to stand up for European values would be a costly mistake.

在这样一个全球贸易增速减缓、地方保护主义四处抬头的时刻(川普+美国躺枪),出于对我们所有公民利益的保护,欧洲有责任为自由贸易发声。现在欧洲安全环境已经达到了冷战结束以来最脆弱的时刻,如果我们的合作再减弱、无法再宣扬欧洲价值观,那么这将带来非常严重的后果。

 

Our vote to leave the EU was no rejection of the values that we share as fellow Europeans. As a European country, we will continue to play our part in promoting and supporting those values – during the negotiations and once they are done.

我们虽然投票退出欧盟,但这不代表我们将摒弃与全欧洲共同持有的价值观。作为一个欧洲国家,我们将继续宣扬和支持这些价值观,无论谈判进行之中,还是结束之后。

 

We will continue to be reliable partners, willing allies and close friends. We want to continue to buy goods and services from the EU, and sell them ours. We want to trade with them as freely as possible, and work with one another to make sure we are all safer, more secure and more prosperous through continued friendship.

我们将继续保持可靠伙伴、积极同盟和亲密朋友的关系,并希望继续向欧盟购买并出售商品服务,尽可能自由地进行贸易往来,合作确保我们都生活在更加安全、更加繁荣的环境下,并维系我们的友谊。

 

Indeed, in an increasingly unstable world, we must continue to forge the closest possible security co-operation to keep our people safe. We face the same global threats from terrorism and extremism. That message was only reinforced by the abhorrent attack on Westminster Bridge and this place last week.

确实,在这样一个越来越不稳定的世界,我们必须共同铸建最紧密的安保合作系统,保证人民的安全。我们同样面临着来自恐怖主义和极端主义的威胁,而上周针对威斯敏斯特大桥和这栋大楼的可怕袭击,也印证着这一点。

 

So there should be no reason why we should not agree a new deep and special partnership between the UK and the EU that works for us all.

因此,我们没有任何理由不去达成英国与欧盟之间全新、深入而又特殊的合作关系,让双方共同受益。

 

Mr Speaker, I know that this is a day of celebration for some and disappointment for others. The referendum last June was divisive at times. Not everyone shared the same point of view, or voted in the same way. The arguments on both side were passionate.

议长先生,我知道今天对于一部分人而言值得庆祝,但也让另一部分人倍感失望。去年六月的公投曾经把我们分裂成了两个对立面,并非所有人都有着同样的观点,也并非所有人都投出了相同的选票。双方的观点都非常热忱。

 

But, Mr Speaker, when I sit around the negotiating table in the months ahead, I will represent every person in the whole United Kingdom – young and old, rich and poor, city, town, country and all the villages and hamlets in between.

但是议长先生,在未来几个月中,我将在谈判桌前代表整个英国的每一个人,无论年幼年老、家贫家富,来自哪个城市、小镇、乡村和之间的任何一个地方。

 

And yes, those EU nationals who have made this country their home and it is my fierce determination to get the right deal for every single person in this country. For, as we face the opportunities ahead of us on this momentous journey, our shared values, interests and ambitions can - and must - bring us together.

没错,也包括那些已经把这个国家当做自己家一样的欧盟公民们,我有着坚定的决心,为这个国家每一个人争取最好的结果,因为当我们共同面对这一段重要的旅程时,我们共同的价值、利益和雄心都可以、也必须让我们团结在一起。

 

We all want to see a Britain that is stronger than it is today. We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed. We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren. We all want to live in a truly Global Britain that gets out and builds relationships with old friends and new allies around the world.

我们都希望看到英国的未来比今天更强盛,看到它成为一个让任何人都能公平竞争并成功的国家,一个对我们的儿女孙辈都安全的国家,一个真正全球化的英国,走向世界并与新朋旧友都建立良好的关系。

 

These are the ambitions of this government’s Plan for Britain. Ambitions that unite us, so that we are no longer defined by the vote we cast, but by our determination to make a success of the result.

这就是本届政府对英国的雄心壮志,它将团结我们所有人,让我们不再被曾经投下的一票所限制,而是众志成城让公投结果向真正成功的方向发展。

 

We are one great union of people and nations with a proud history and a bright future. And now that the decision to leave has been made – and the process is under way – it is time to come together. For this great national moment needs a great national effort. An effort to shape a stronger future for Britain.

我们的人民是团结的,我们的国家有着自豪的历史和美好的未来。既然现在退出欧盟的决定已经做出,并且目前箭在弦上,那么这是一个我们需要团结一致的时刻,因为这个伟大个国家正需要伟大的举国之力,为英国塑造一个更为强大的未来。

 

So let us do so together. Let us come together and work together. Let us together choose to believe in Britain with optimism and hope. For if we do, we can make the most of the opportunities ahead. We can together make a success of this moment. And we can together build a stronger, fairer, better Britain – a Britain our children and grandchildren are proud to call home.

所以,让我们一起完成这个目标吧,让我们团结努力,一起以乐观积极的心态相信英国的未来。因为只有这样,我们才能真正从眼前机遇中获得最大的收获,让这一刻成为胜利的时刻。我们将一起构建一个更强大、更公平、更美好的英国,一个我们儿女孙辈都可以自豪地称之为家的英国。

 

I commend this statement to the House.

谨以此声明献给议会。
  评论这张
 
阅读(2604)| 评论(13)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017